Giữa đỉnh loạn nắm cuồng phong, cười cố kỉnh thiên hạ. Về thưở phồn hoa, thuộc ai tay trong tay, sánh vai yên lẽ.

Bạn đang xem: Hình ảnh yên hoa tam nguyệt là gì

Menu

Nhân lúc đêm mang đến đi dạo, bất chợt lăn lộn với câu “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu” nhưng ngây ngẩn, vì đùng một phát có bạn bảo, yên ổn hoa là hoa khói, vắt chẳng buộc phải ý là, hoa nhiều như khói?

Mặt mình vẽ thành một chữ “ngu ngốc”, trái là chiếc ý này, lần thứ nhất mình thấy. Cũng vị chưa thấy ai so sánh hoa với khói với nhau cả, nên khám phá đi thỉnh người giảng tường tận cho khách hàng nghe, và đột nhiên thấy vài điều thú vị.

Xin đề cập lại cả bài xích “Hoàng Hạc lâu tống to gan Hạo Nhiên chi Quảng Lăng”

古 人 西 辭 黃 鶴 樓煙 花 三 月 下 揚 州孤 帆 遠 影 碧 空 盡惟 見 長 江 天 際 流

Cố nhân tây trường đoản cú Hoàng-hạc lâu, yên ổn hoa tam nguyệt hạ Dương-châu. Cô phàm viễn ảnh bích ko tận, Duy loài kiến Trường-giang thiên tế lưu.

Xem thêm: Cách Chụp Ảnh Yoga Đẹp Mắt Và Cực Ăn Ảnh, Tổng Hợp 20 Tư Thế Yoga Đẹp Mắt Và Cực Ăn Ảnh

Tây từ bỏ là trả biệt sinh sống phía Tây. Hoàng Hạc Lâu nằm tại vị trí phía tây thành Giang Tô, tức Quảng Lăng thời xưa. bài bác thơ này rất danh tiếng vì là của thi tiên Lý Bạch múa bút. Những nhà yêu thương thơ của ta, trừ Tản Đà ra, ai cũng có thử cây viết để dịch cả. Chỉ bao gồm điều phần nhiều đều phụ thuộc Tự điển để dịch, vì thế dịch chưa đạt. Ngữ điệu của thi ca đâu gồm giống ngôn ngữ của đời thường. trong bài này có cụm từ bỏ « yên hoa tam nguyệt », ông Ngô tất Tố dịch « yên hoa » là hoa khói (Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xa dòng), chẳng ai biết « hoa khói » là cái hoa gì, ông vứt cụm « tam nguyệt » không dịch. Ông trằn Trọng Kim, trái lại, dịch : Tháng cha trẩy xuống Dương châu thuận dòng. Ông Kim dịch nhiều Tam nguyệt nhưng bỏ qua Yên hoa. Vậy « yên hoa tam nguyệt » là gì nhưng làm khó những dịch mang yêu thơ của họ như vậy ? Xin thưa : Đó là cụm từ nhằm chỉ « ngày đầu xuân, hoa vừa dậy lên ». Không tồn tại khói tốt tháng tía gì cả.

Để giúp các bạn tiếp cận với bài thơ, tôi xin trích lời 2 bài xích dịch ra tiếng Pháp, một của giáo sư Hứa Uyên Xung, gs Đại học tập Bắc Kinh và một của gs Maurice Coyaud, người có quyền lực cao Trung tâm phân tích khoa học CNRS Pháp phụ trách nhóm chăm khảo về Trung Hoa, để xem tín đồ Tầu và người Tây họ đọc 2 câu đầu bài xích thơ này như vậy nào. hẹn Uyên Xung (Xu Yuan Zhong) : mon ami quitte à l’ouest la Tour de Grue dorée Pour descendre à la ville en fleur printanière.

(Bạn tôi rời làm việc phía tây lầu Hoàng Hạc nhằm đi xuống tp đang nở rộ hoa đầu xuân)

Maurice Coyaud : tháng ami me quitte à l’ouest, au pavillon de la Grue Jaune, Fleurs printanières à foison, il descend vers Yangzhou.

(Bạn tôi từ đưa tôi ở hướng tây, trên lầu Hoàng Hạc, Hoa đầu xuân nở rộ, anh trở lại Giang Châu).

hứa hẹn Uyên Xung dịch ra thơ Pháp đề nghị phải bỏ bớt địa điểm Giang châu, nỗ lực vào đó, là thành phố rộ hoa đầu xuân. Theo tôi, Maurice Coyaud mới là bạn dịch đúng nhất. bài bác này Lý Bạch tất cả ý than phiền : « anh bạn cố tri của tớ đã quăng quật tôi trọng điểm lầu Hoàng Hạc đang mùa hoa đầu xuân trào dâng để trở lại Giang Châu, tức là anh đang không ở lại cùng tôi thưởng hoa nhằm múa cây viết làm thơ », là 1 trong câu chí tình cùng với bạn, nhớ tiếc là các dịch giả của ta, chỉ dịch thơ theo trường đoản cú điển (mot à mot) mà không theo nguồn cảm hứng của thơ mà bỏ phí cụm “thi nhãn” của bài thơ, biến chuyển một bài xích thơ hay thành một bài xích tả cảnh tầm thường chung.

*
h-full object-cover">
*
object-cover">
*
">
*
h-<18px> object-cover">
*
0
Luôn bao gồm GIẢI THÍCH quá trình giải
Không copy câu vấn đáp của Timi
Không xào nấu trên mạng
Không spam câu vấn đáp để dấn điểm
Spam có khả năng sẽ bị khóa tài khoản
Toán xác xuất
Phương trình hóa học
Hình khối chóp
Đa giác
Kim loại kiềm thổ
Kim loại
Cấu chế tạo từ trong tiếng Anh
Ngôn ngữ lập trình python
Vật lý năng lượng điện tử học
Chính sách đối ngoại
Người chịu trách nhiệm thống trị nội dung: Nguyễn Tuấn Quang